Még ne kapcsold le a lámpát!

A világvége késleltetése.


Az angolok a csecsemőtejjel …

Angoltanár létemre nem vagyok anglomán, de azt el kell ismerni, hogy ebben a gitárműfajban nagyon nem lehet megverni őket.

Hasonlítgathatnánk zenekarokat, közízlést, a londoni klubokban és aluljárókban felbukkanó zenekarokat, de ehelyett most betennék két videót.

Az elsőn egy 8 éves angol kiscsaj, Zoe Thomson játszi, a másodikon a lánynak a zenekara, a Mini Band ad koncertet egy fesztiválon. Egy Metallica-számot, az “Enter Sandman”-t játsszák.

Könnyű nekik, mondhatni, már a csecsemőtejjel is ötzsebes-farmer-britpopot szívnak magukba, ráadásul a nagymama sem a kultúrházas Koós Jani-haknin ismerte meg a nagypapát, hanem amikor együtt elstoppoltak Liverpoolba a Beatles-koncertre.

Nem mindegy, my friends, nagyon nem mindegy.


Miért jó, ha Shakespeare a közelben van?

Azért jó, ha a Shakespeare-breviárium a közelben van, mert ha túlmelegszik a laptop a batch-képkonverzió miatt, akkor kapásból be lehet csúsztatni a gép alá, így biztosítva a hatékonyabb hűtést.

És ha már nem fenyeget a túlmelegedés veszélye, akkor ki lehet venni onnan, ki lehet nyitni és gyakorlatilag bárhol felcsapni.

Most például a 83. oldalon nyílott ki, ahol lap közepén azt mondja Gloucester (Lear király), hogy:

„Mint vásott gyermekeknek a legyek,
Csak annyi vagyunk mi az isteneknek
Játékból ölnek bennünket”


Amikor még boríze volt a bornak

Felnézek az íróasztalom feletti polcsorra, és a cd-kről eszembe jut az az idő, amikor összespórolt osztrák schillinggel a zsebünkben, izgatottan Ladába ültünk, és hajnali indulással Bécsbe utaztunk lemezt vásárolni.

A Bécsbe utazást később felváltotta az Amazonos rendelés, az izgalom is csökkent egy kicsit, de a végeredmény általában ugyanaz volt. Egy műanyag tok, benne a gondosan dizájnolt cd, és egy kis információs füzet, aminek kellemes nyomdaszaga volt.

A zenehordozó tárgyat aztán fel lehetett tenni a polcra, hangulattól függően válogatni közülük, újra felfedezni egyet-másikat.

Vagy éppen kölcsönadni, hogy néhányat ne kapjunk vissza soha, esetleg odaajándékozni örökbe, dizájnnal, illattal, valamivel.

Másolt lemezem alig van, de a nagy-sávszélességű internet és a lemezkiadók kapzsisága miatt ma már évek óta nem vettem lemezt.

Úgy érzem, nem én vagyok a hibás.

Lassan, de biztosan átállunk az erőművek biztosította digitális kultúrára, a hajnali utazás helyett egy gombnyomásra lett minden elérhető.

Mintha egy jó bort folyamatosan vizeznénk. A borból egyre több lesz, mindenkinek jut belőle, de közben egyre hígabb, míg végül már nyomokban sem érezzük az egykori ízt a löttyben.


Angolóra: Szókincsbõvítés (2)

Nem kell megijedni, hogy második rész meg minden, a szókincsbővítő bejegyzéseknek egyelőre ez a befejező része. Viszont némi magyarázattal tartozom.

Az alábbi angol szavak Iain Sinclair “Radon Daughters” című regényéből valók, és egyetlen rövid bekezdésen belül fordulnak elő. Gyakorlatilag az egész könyv ilyen, 452 oldal tömény szókincsfejlesztés, mondhatni.

Előzmény: Iain Sinclairtől két regényt rendeltem az Amazonon keresztül, még vagy 6-8 évvel ezelőtt. Akkor lendületből nekiugrottam a “Downriver”-nek, de annyira kicsinált, hogy 6-8 évig nem mertem hozzányúlni a másodikhoz.

Most úgy gondoltam úgy, hogy nekiugrok a mégis. Iain Sinclair egy zseni, de azért kezd megint kicsinálni.

spinneret [;spIn@ret] fn 1. tud fonómirigy, fonószemölcs 2. tex fonórózsa

tine [taIn] fn 1. villa ága/foga, boronafog 2. vad ág [szarvasagancson], agancsél

sump [s8mp] fn 1. bány aknafenék, vizes üreg, kút, tócsa [bánya fenekén] 2. a) pocsolya b) mocsár 3. épít a) vízgyűjtő gödör b) padlóösszefolyó

bur [b=: ║ b=r] fn a) tüske, bojtorján, bogáncs b) biz nehezen lerázható ember, kullancs; he sticks like bur olyan mint, a kullancs


Valõr

„Az elképzelés célja alkalmasint világos: arra törekedett, hogy minden jelenetben kiemeljen bizonyos valőröket.”

Ezt írja Tennessee Williams drámagyűjteményének előszavában, melyet tegnap este kezdtem el olvasni nagy lelkesen, hogy mindjárt a második oldalon ebbe a mondatba fussak bele, és elszégyelljem magam.

Ugyanis magyar – magyar szótárhoz kellett nyúlnom. Vagy soha nem tanultam meg a „valőr” szójelentését, vagy elfelejtettem a hosszú évek során.

Ezek szerint:

„A valőr színérték, egyes színek finom fény- és árnyékfokozatainak érzékeltetése festményen.”


József Attila és a politika

Elköltöztetnék, mert éppen jó ötletnek tűnik.

És most nem arról van szó, hogy jó helyen van-e az a szobor, vagy rossz helyen. Ebből a szempontból tologathatják a fiúk kedvükre, nem sokat oszt vagy szoroz. Tologatták már őt eleget ide-oda.

Egyszerűen arról van szó, hogy nem értik, mert nem akarják megérteni. De valószínűleg nem is tudnák.

Mert mindent a politika perspektívájából néznek, onnan meg erős van és gyenge, hatalommal rendelkező és arra ácsingózó. Illetve azok, akiknek a hátán, hasán, farvizén meg lehet tartani vagy meg lehet szerezni azt.

Nem tudják elképzelni, hogy valaki nem erről a szintről nézi a világot, hanem egy – ne adj isten két – hangyafaroknyival magasabbról.

Ahonnan az egész József Attila-mozgatás tökéletesen üresnek, pótcselekvésnek és kicsit lúzer dolognak tűnik. Sose fogják megérteni, hogy miért.


Senki nem ért semmit

Nagyon ritkán jön ki jól, ha valaki csak úgy kitesz a blogra vagy a szeretett Facebookra egy videót, azzal a felütéssel, hogy ezt nézzétek, ezt hallgassátok! Ugyanis az olvasók – ha egyáltalán vannak – jellemzően egész más gondolatok és hangulatok birtokában vannak, amikor rákattintanak egy bejegyzésre, és nem nagyon tudnak mit kezdeni az üzenettel.

Én most mégis kiteszek ide egy videót, ami nem is igazi videó, mivel nem mozog, nem csinál semmit, csak egy másfél perces lemezintró, de az utóbbi hetekben visszatérő motívumként bukkant fel a fejemben.


A távírdász már nem fenyeget

100 forintot mindig megért az az izgalom, ami a leselejtezett könyvtári könyvek vásárlásával jár. Az agyban valahogy mindig ott lappang a rejtett gondolat, hogy egy átkötött, sárgalapú, használt regény könnyebben lehet tartalmilag gyenge, mint a könyvesboltok 3000-4000 forintért kínált társai.

Szerencsére ez a sztereotípia csak ritkán igazolódik be.

Most például a leselejtezett műfajból Alain Robbe-Grille 1953-as Radírok című regényét olvasom. Meglepően jól ír a francia fickó, aki egyébként filmrendezőként is kultikus volt még a Nagy Elhülyülés előtti időben.

A regény cselekménye során előbukkan a távirat intézménye, amit az új generáció már ismer, és mi is szinte elfelejtettünk mára. Hogy volt olyan foglalkozás, hogy távírdász, és hogy mennyire összeugrott a gyomor, amikor a távírdász motorja megállt valaki háza előtt.

A távírdász már nem fenyeget bennünket, viszont a gyomor most hajlamos permanensen összehúzott állapotban lenni.


Nem vénnek való vidék

Örököltem – tényleg szó szerint örököltem – néhány kopottas angolkönyvet. Egyikük W. Somerset Maugham műve, egyféle keveréke az angol-amerikai irodalomba való bevezetésnek és az antológiájának. (Nem is tudtam, hogy az író ilyesmikkel is foglalkozott, de ez mellékszál.)

Miközben lapozgattam a kissé megsárgult, vaskos kötetet, az egyik utolsó lapon összefutottam az általam hol gyönyörű, hol zavaros költőnek tartott William Butler Yeats „Sailing to Byzantium” című versével, amely így kezdődik: „That is no country for old men.”

Hoppácska – gondoltam, ez a sor öbb mint ismerős.

Minthogy – és ez nem lehet véletlen – a Coen fivérek zseniális „Nem vénnek való vidék” című filmjének eredeti címe: „No Country for Old Men”.

Nagy tanulsága a történetnek nincs, hacsak az nem, hogy talán nem rugaszkodtam el annak idején nagyon a földtől, amikor mindenféle sűrű mögöttest magyaráztam bele magamnak a filmbe. Merthogy ezek szerint azért van ott anyag.

A mozi előzetese egyébként csak részben adja vissza a film lényegét, Yeatsét meg egyáltalán nem.