Angolóra

Angol nyelv tanulása, egy kicsit másképpen.


Angolóra: Hol rontottunk el?

A kép fordítása:
Alul, cím: A következő generáció lázadói
Balra (a lány): Apu, anyu, ez az új barátom, Ken. Összeházasodunk, kiköltözünk egy kertvárosba és belépünk egy helyi klubba.
Jobbra , anya, sírva: Hol rontottunk el? Apa: Drágám, biztos vagyok benne, hogy majd kinövi.

Nyelvtani megjegyzés: A lány mondata: „We are going to get married” szép példája a „going to” jövő időnek. Ezt akkor használjuk, ha úgy beszélünk a jövőről, hogy szándék van belekeverve a mondatba. Kicsit olyan, mintha a „want” ige is ott lebegne a valahol a mondanivalóban. (Szándékuk, akarják a házasságot, a kertes házat, a klubot.)

Általános megjegyzés: A generációs szakadék (generation gap)valóban mindig is érdekes jelenség volt, de mintha mostanában nem lenne olyan mély, mint egykoron.


Angolóra: Azt mondta a fõnököm, hogy …

Fordítás: „A főnököm azt mondta, hogy tegyek ki valamit erre a táblára.”

Nyelvtani megjegyzés: Igazán fasza, angolos mondatokat kapunk, ha nem felejtjük el használni a jellemzően a középhaladó tankönyvekben tárgyalt, úgynevezett verb pattern (igeminta) szerkezeteket. A részletek taglalásnak nem itt a helye, de azt nem árt emlékezetbe vésnünk, hogy vannak olyan igék, melyeknél nem nagyon boldogulunk a verb pattern nélkül.

Ilyen például a beszélt nyelvben sűrűn előforduló tell, ask, want igék, amikor abban az értelemben használjuk őket, hogy mondja, megkéri, akarja, hogy valaki csináljon valamit.

My manager told me to put something on this board.

My father wanted me to be a doctor. (Apám azt akarta, hogy orvos legyek.)

The guy asked me to take off my shoes. (A fickó megkért, hogy vessem le a cipőmet.)

És bár az angol hihetetlenül rugalmas nyelv, ezeket a mondatokat nem nagyon lehet másként mondani, mint verb pattern használatával. Tessék emlékezni a képen levő megállító táblára.

Tanulság: Az embernek néha választania kell, hogy használható vagy humoros alkalmazottjai legyenek. A kettő kombinációját pedig nagyon meg kell becsülni.


Angolóra: Nem az öltönyösök építették fel az országot 1

Ez itt egy Levi’s-reklám:

Azt mondja:

„Ezt az országot nem az öltönyös férfiak építették fel.”

A fekete tollal írt népi kiegészítés:

„Nem, az viszont biztos, hogy ők tették tönkre.”

Tanulságok:

1. Mind a reklám, mind a kiegészítés szép példája az (egyszerű múlt idős) szenvedő szerkezetnek.(Tárgy + létige + az ige harmadik alakja.)
2. Mindez természetesen az USA-ra vonatkozik, Magyarországon az öltönyösökről csak jót lehet elmondani.
3. A Levi’s kiejtése magyarul „lévisz”, angolul viszont „lívájz”.

Leves reklám

Angolóra: Apu meg fog ölni

Fordítás: “Apukám meg fog ölni téged”.

Nyelvtani megjegyzés: Az angol nyelv a jövő időt tekintve sokkal bonyolultabb és szigorúbb, mint a magyar. Ha az esemény (vagy akármi) csak egy másodperc múlva következik, az angol már kötelezően a jövő idő valamelyik formáját használja. Ha nem tudjuk melyiket, használjuk bátran a “will” alakot, abból nem lehet baj.

Általános megjegyzés: Ez a tetoválás ötletes és humoros, ha 18 éves lányok vagyunk. Viszont később, mondjuk 30 év múlva, már lehet, megbánjuk. (We will feel sorry.)


Angolóra: Nem minden fiú

Az utóbbi időkben történt nagyszabású fejlesztések eredményeként elindult a blogom “angolóra” című rovata.

A rovat kiemelt szereppel bír mind a digitális kultúra további fejlődése, mind a közoktatás területén.

Hiszem, hogy a gyorsan változó korunk egy új típusú tudást igényel.

A rovat azt a célt szolgálja, hogy olvasóim adekvát válaszokat tudjanak adni a 21. század kihívásaira.

————————

Fordítás: “Nem minden fiú álma, hogy tengerészgyalogos lesz.”

Megjegyzés: Figyeljünk arra, hogy az “every” szó (és a belőle képzett névmások) után az ige E/3-ban van, azaz egyszerű jelen időben oda kell biggyeszteni az “s” ragot.

————————