Angolóra

Angol nyelv tanulása, egy kicsit másképpen.


Angolóra: 5 perc múlva

Fordítás

„5 perc múlva készen vagyok” pontosan ugyanaz, mint „5 perc múlva otthon vagyok”.

Nyelvtani tanulság

1. A beszélt nyelvben sokszor és sokat kell hasonlítgatnunk. Ilyenkor jó ha kéznél van a „the same as” kifejezés, amit akkor használunk ha valami ugyanolyan.
Hungary is the same as all the ex-communist countries. (Magyarország olyan, mint az összes volt kommunista ország.)

2. Will mint jövő idő
Az angolok az utóbbi időben kitalálták, hogy nekik valójában nincs is jövő idejük, csak különböző nyelvtani formáik, melyekkel a jövőről beszélgetnek. Ráadásul az újabb könyvek is jelentős erőfeszítést tesznek, hogy összekutyulják a szerencsétlen tanulót. Nos, amíg nem vagyunk biztosak a dolgunkban (ami a tanulók 95 százalékát jelenti), legyintsünk az egészre, és ha a jövőről beszélünk, használjuk bátran és minden esetben a „will” segédigét. Meg fogják érteni. Ugyanakkor figyeljünk rá, hogy ami akárcsak egy kicsit is jövő idő, oda már bele kell biggyeszteni a „will”-t.

3. Múlva
Az angoloknak nincs külön szavuk arra, amivel egységesen ki tudnák fejezni, hogy „múlva”. Ha a jelenhez viszonyítunk, általában az „in”-t használják, ahogy a mellékelt ábra mutatja.

Általános tanulság

A sztereotípiák legtöbb esetben bosszantanak, csak hát azért tudtak sztereotípiákká válni, mert nem mentesek az igazságtartamtól. Ha nem angolóra lenne, mesélnék egy olasz családról, akik egyszer egy mellettünk levű apartmanban laktak. De már kis is csengettek.


Angolóra: Minimálbér Barbie

Fordítás:

“Lányok!
Ez lesz belőletek, ha nem tanultok.
(Csóró Ken külön kapható)

Minimálbér Barbie

Gyűjtsd össze a teljes kollekciót!
– Barbie lepattant lakása
– Barbie adományboltos ruhásszekrénye”

Nyelvtani tanulság:
A termék mondanivalója remek példa az úgynevezett Conditional 1 (Jövő idős feltételes mód) használatára:

„This will be you, if you don’t study.”

Ennél a típusú mondatszerkezetnél a főmondat jövő időben van (lásd ‘will’ míg a feltételes mellékmondat visszacsúszik jelen időbe (lásd ‘don’t’).

Tegyük hozzá: a feltételes mondatok általános jellemzője, hogy a mellékmondatokban (jellemzően az ‘if’ után) az igeidő egyet visszalép.

Általános tanulság:

Magyarországon csak óvatosan alkalmazható a lányoknak szóló figyelmeztetés. Az egyetemek zöme ugyanis olyan képesítést nyújt, amellyel ugyanúgy lehet a McDonaldsban krumplit sütni vagy a Tescóban pakolni, mint egyetem nélkül. Más olvasat: nálunk már a minimálbér is főnyeremény.


Angolóra: Az õszinte munkatárs

A párbeszéd fordítása:
– Miért nem dolgozik?
– Nem láttam önt jönni.

Nyelvtani tanulságok:
1. A rövidke párbeszédben két igeidőre is remek példát találunk. Talán könnyebb lesz emlékezni rájuk ezen szituáció segítségével:

„Why aren’t you working?”
Present Continuous (folyamatos jelen): A főnök arra kíváncsi, hogy mi történik, pontosabban nem történik éppen most?

„I didn’t see you coming.”
Simple Past (egyszerű múlt): Az alkalmazott nem cifrázza, egyszerűen mond el egy egyszerű, múltban történt cselekvést.

2. „see you coming”
Ez egy kicsit bonyolultabb történet, e nélkül is remekül beszélhetünk angolul, de ha már itt van, említsük meg.

Szóval bizonyos érzékelést kifejező igék után gyakran áll az „–ing” alak (melyet mellesleg imádnak az angolul tanulók, és kb. háromszor annyi helyen sütnek el, mint amennyi indokolt.)

Szóval:
I saw you coming – Láttalak jönni.
She heard the clock striking. – Hallotta ütni az órát.
She smelled something burning. – Égett szagot érzett.

Általános tanulság:
Az őszinte munkatárs szinte általában nem viszi sokra.


Angolóra – Nagyon nõi logika

Fordítás:
„Valami olyant szeretnék, ami kiemeli a mellemet, anélkül, hogy felhívná rá a figyelmet.”

Nyelvtani tanulságok:
1. Az „I would like” remek mondatindító szinte minden esetben, ha valakitől akarunk valamit.
2. a „something” (valami) után a „that” áll mint vonatkozó névmásk. Ez nem túl lényeges szabály, gondolom, úgysem jegyzi meg senki.
3. az elöljárószók után (mint itt a without) sokszor áll gerundos (-ing) szerkezet:
– without drawing attention (figyelem felhívás nélkül)
– I am interested in taking photos. (Érdekel a fényképezés)
– I solved the problem by phoning the mechanic. (megoldottam a problémát a szerelőnek való telefonálással.)
4. to draw attention to = felhívni a figyelmet valamire (hasznos kis kifejezés)

Általános tanulság:
A nők lehet, semmi különöset nem találnak a karikatúra mondatában. Ha viszont átgondoljuk, kiderül, hogy jobban kifejezi a női lélek mibenlétét, mint Dr. Csernus összes okoskodása.


Angolóra: A jéghegy csúcsa

A kép fordítása:
„A férfiak gyakran csak a jéghegy csúcsát látják.”

Nyelvtani tanulság:
Hasznos kifejezés a „ the tip of the iceberg” kifejezés, melynek mondatba biggyesztésével úgy tűnhetünk, mint aki nagyon otthon van az angol nyelv finomságaiban. Ilyenekre gondolok: Well, I agree with you, but this is only the tip of the iceberg. (Egyetértek önnel, de ez csak a jéghegy csúcsa.) Vagy amikor összeizzadunk néhány mondat véleményt valamiről, a végén igen frappánsan hangzik, hogy „és ez csak a jéghegy csúcsa”.

Általános tanulság:
A kép által sugallt üzenet részben igaz, de felhívnám a figyelmet az often (gyakran) határozószóra, ami azt jelenti, hogy nem minden esetben van ez így. És akkor még nem beszéltünk arról, hogy a jéghegylátás mennyire igaz a nőkre, illetve azt képileg hogyan is lehetne megformálni.


Nyárra beszélsz angolul!

Kezemben egy szombathelyi nyelviskola szórólapja.

„Gyorsan kell nyelvtudás?” – kérdezik, majd villantanak: „Kezdd el most és nyárra már beszélsz angolul!”

Nem értem a hatóságokat. Minden vacak dologért bírságolnak, mint állat. Az adóellenőrök érdekes technikákkal ellenőriznek, a fogyasztóvédők is minden trükköt bevetnek, hogy növeljék az állami bevételeket megvédjék az ártatlan és naiv lakosságot.

Miközben minden bolt kirakatára ki kell írni, hogy az árak nem kuvaiti dinárban, hanem magyar forintban értendők, a nyelviskolák lazán reklámozhatják magukat képtelenségekkel, aprópénzért nem tudást, hanem reményt árulva.

Kérném tisztelettel. Egy középfokú nyelvtudáshoz nagyjából 1000 óra kell.

Pont.

Minden csodát tessék kételkedve fogadni és levonni a tanulságot.


Angolóra: Anarchia az Egyesült Királyságban 1

A kép fordítása:
– Kérsz egy kis teát?
– Nem.

Nyelvtani tanulság:
A „would” egyike a legkönnyebben használható módbeli segédigéknek. Segítségével (és az utána biggyesztett ’like” igével) könnyen lehet kellően udvarias, de mégiscsak hétköznapi, egyszerű, de jól hangzó mondatokat alkotni:
– Would you like some beer? (Szeretnél egy kis sört?)
– I would like a room for two nights. (Szeretnék egy szobát két éjszakára.)

A tagadó válaszhoz viszont célszerű hozzábiggyeszteni a thanks szót (No, thanks), különben nemcsak lázadónak, de udvariatlannak is tűnünk. Az angoloknál az utóbbi a kínosabb.

Általános tanulság:
A cím (Anarchy in the UK) nem is akkora túlzás, mint amekkorának tűnik, a brit történelem némileg másként néz ki, mint a mienk, így aztán némileg másként viszonyulnak a hagyományaihoz. Nem ragoznám ezt most tovább.


Hány óra kell egy középfokú nyelvvizsgához?

Hány óra kell egy középfokú nyelvvizsgához?

Imádom azokat a nyelviskola reklámokat, melyek azzal hitegetnek, hogy náluk néhány óra alatt náluk csoda történik.

Vannak hasonlóan érdekes ígérettel kecsegtető tankönyvek is.

Hogy ezekre miért nem száll rá a fogyasztóvédelem, azt nem tudom, elég könnyen ki lehetne ugrasztani nyulat a bozótból, mindenesetre végre megjelent egy komolyabb cikk a témában.

A Hiradó.hu írása nemcsak a szükséges óraszámot tisztázza (kb. 1000 óra egy középfok), hanem a nyelvtanulás lényegét is: „Le kell ülni, csinálni kell”.

Bizony, aki mást mond, az hazudik.

Irány a cikk


Angolóra: Szókincsbõvítés (2)

Nem kell megijedni, hogy második rész meg minden, a szókincsbővítő bejegyzéseknek egyelőre ez a befejező része. Viszont némi magyarázattal tartozom.

Az alábbi angol szavak Iain Sinclair “Radon Daughters” című regényéből valók, és egyetlen rövid bekezdésen belül fordulnak elő. Gyakorlatilag az egész könyv ilyen, 452 oldal tömény szókincsfejlesztés, mondhatni.

Előzmény: Iain Sinclairtől két regényt rendeltem az Amazonon keresztül, még vagy 6-8 évvel ezelőtt. Akkor lendületből nekiugrottam a “Downriver”-nek, de annyira kicsinált, hogy 6-8 évig nem mertem hozzányúlni a másodikhoz.

Most úgy gondoltam úgy, hogy nekiugrok a mégis. Iain Sinclair egy zseni, de azért kezd megint kicsinálni.

spinneret [;spIn@ret] fn 1. tud fonómirigy, fonószemölcs 2. tex fonórózsa

tine [taIn] fn 1. villa ága/foga, boronafog 2. vad ág [szarvasagancson], agancsél

sump [s8mp] fn 1. bány aknafenék, vizes üreg, kút, tócsa [bánya fenekén] 2. a) pocsolya b) mocsár 3. épít a) vízgyűjtő gödör b) padlóösszefolyó

bur [b=: ║ b=r] fn a) tüske, bojtorján, bogáncs b) biz nehezen lerázható ember, kullancs; he sticks like bur olyan mint, a kullancs


Angolóra: szókincsbővítés

bolster [;boUlst@ ║ –@r] I. fn 1. a) hengerpárna, párnaalj [ágyon, kanapén] b) ékpárna c) párna [támaszkodásra] d) aljzat 2. a) műsz alsó szerszámtartó tömb, matrica [sajtón, lég- és gőzkalapácson] b) nyakcsapágy c) forgózsámoly 3. épít baluszter, korlátbáb, nyereggerenda, párnafa, ászokfa 4. kés foka 5. hajó párna, ütköző [vasszereléken] II. tsi 1. kipárnáz, kitöm 2. a) alátámaszt b) támogat [erkölcsileg, anyagilag]